-
1 White House spokesman
• White House spokesman, a представитель Белого дома, выступающий от имени президента СШАСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > White House spokesman
-
2 White House spokesman
Дипломатический термин: официальный представитель Белого дома (уполномоченный сделать заявление и т.п.) -
3 White House Spokesman
-
4 White House spokesman
Пресс-секретарь или другое официальное лицо, уполномоченные выступать от имени президента на пресс-конференцияхEnglish-Russian dictionary of regional studies > White House spokesman
-
5 White House spokesman
Англо-русский дипломатический словарь > White House spokesman
-
6 White House spokesman
официальный представитель Белого дома (уполномоченный сделать заявление и т.п.)English-russian dctionary of diplomacy > White House spokesman
-
7 spokesman
n1) представитель, выступающий от своей организации; делегат2) оратор3) выразитель, представитель (класса, эпохи и т.п.)•- foreign ministry spokesman
- front-bench spokesman
- government spokesman
- official spokesman for the talks
- presidential spokesman
- rebel spokesman
- sole spokesman
- spokesman at the embassy
- State Department Spokesman
- UN spokesman
- White House Spokesman -
8 spokesman
-
9 WHS
1) Общая лексика: hum. сокр. Wolf- Hirschhorn Syndrome2) Американизм: White House Spokesman, White House Staff3) Военный термин: Washington Headquarters Services, White Sands, warhead section4) Религия: What He Said6) Сокращение: white scale7) Физиология: Wake Health Services8) Школьное выражение: Waltham High School, Washington High School, West High School, Wheeling High School, Windsor House School9) Экология: WORKPLACE HEALTH & SAFETY10) Образование: Wisdom Honor And Success, Worth Honor Success11) Океанография: Water Harvesting Structures12) Сахалин Ю: hot water supply13) Общественная организация: Washington Humane Society -
10 whs
1) Общая лексика: hum. сокр. Wolf- Hirschhorn Syndrome2) Американизм: White House Spokesman, White House Staff3) Военный термин: Washington Headquarters Services, White Sands, warhead section4) Религия: What He Said6) Сокращение: white scale7) Физиология: Wake Health Services8) Школьное выражение: Waltham High School, Washington High School, West High School, Wheeling High School, Windsor House School9) Экология: WORKPLACE HEALTH & SAFETY10) Образование: Wisdom Honor And Success, Worth Honor Success11) Океанография: Water Harvesting Structures12) Сахалин Ю: hot water supply13) Общественная организация: Washington Humane Society -
11 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
См. также в других словарях:
White House Press Secretary — White House Press Secretary … Wikipedia
White House Visitors Office — The White House Visitors Office is responsible for public tours of the White House, for maintaining a facility where the public can obtain information about the White House, and for other White House events such as the White House Easter Egg Roll … Wikipedia
Bush White House e-mail controversy — The Bush White House e mail controversy surfaced in 2007, during the controversy involving the dismissal of eight U.S. attorneys. Congressional requests for administration documents while investigating the dismissals of the U.S. attorneys… … Wikipedia
The White House — Белый дом (резиденция президента США). Двухэтажное здание белого цвета на Пенсильвания авеню в Вашингтоне; 1600 Pennsylvania Avenue почтовый адрес Белого дома, иногда употребляется в прессе в значении «Белый дом». Известен также под названием… … Словарь топонимов США
spokesman — spokes|man W2 [ˈspəuksmən US ˈspouks ] n plural spokesmen [ mən] [Date: 1500 1600; Origin: Probably from spoke (old past participle of speak) + O=man] a man who has been chosen to speak officially for a group, organization, or government… … Dictionary of contemporary English
White phosphorus (weapon) — This article is about the military applications of white phosphorus. For more general information, see Phosphorus. White phosphorus (WP) is a flare and smoke producing incendiary weapon,cite web | title=Pyrotechnics, Explosives, Fireworks |… … Wikipedia
White phosphorus use in Iraq — There are several cases in which white phosphorus (WP) has been used as an anti personnel weapon in Iraq by Saddam Hussein and the United States. Although initially denied, its use was later confirmed by a United States general serving in Iraq.… … Wikipedia
William Allen White — Infobox Person name = William Allen White image size = 180px caption = William Allen White birth date = February 10, 1868 birth place = Emporia, Kansas, United States death date = January 31, 1944 death place = Emporia, Kansas education = College … Wikipedia
Minority leader of the United States House of Representatives — Democratic Leader Incumbent Nancy Pelosi … Wikipedia
Edward M. House — Edward M. House, from An Onlooker in France 1917 1919 by William Orpen, 1921. Plate LXXXV Edward Mandell House (July 26, 1858 – March 28, 1938) was an American diplomat, politician, and presidential advisor. Commonly known by the title of Colonel … Wikipedia
Speaker of the House of Commons (United Kingdom) — For the speaker of the House of Lords, see Lord Speaker. Speaker of the House of Commons of the United Kingdom The Crowned Portcullis … Wikipedia